神字幕,就怕你跟不上我們的腳步

幕后英雄的Title

檔案:潘妮洛蒲
所在地:上海
職業(yè):出版編輯
風(fēng)格:美劇字幕翻譯

風(fēng)軟在字幕界,小有名氣。潘妮洛蒲在風(fēng)軟,也算是個大人物。

她是一組組長,主攻探案、罪案還有醫(yī)務(wù)劇。大名鼎鼎的《CSI》《實(shí)習(xí)醫(yī)生格雷》《豪斯醫(yī)生》就出自她的“片區(qū)”。只是這個大人物,從沒露過臉,只有在劇集播放時屏幕上出現(xiàn)過Title。
無妨,玩字幕的人,最不Care的就是露臉。人家靠的是技術(shù),所以,很拽。

一個組,通常負(fù)責(zé)一兩部劇,根據(jù)美國劇集的播放頻率,一年一季,長線跟單。作為A組組長,潘妮洛蒲負(fù)責(zé)整個片子的統(tǒng)籌,集合團(tuán)隊(duì),從約片源、時間軸、翻譯到校對。一部片子,按照10~15分鐘分成隔斷,然后交給翻譯去翻,接著通過時間軸對口形,做字幕特效,最后是壓制上傳。

翻譯這活,還真夠苦的。如果,原片有字幕文件,可以從劇集中把內(nèi)嵌字幕直接拷出來。如果沒有時間軸,就悲摧了。要邊聽邊翻,硬翻的活完全靠聽力,能一股腦堅(jiān)持個十幾分鐘,已經(jīng)算天才。

發(fā)片進(jìn)度就像生死線,上傳晚了,拼不過其他字幕組,江湖是沒辦法混了。忙時,熬通宵在所難免。雖然沒有任何利益上的回報,字幕組成員依然視其為信仰,是那種非要完成不可的使命。

圈內(nèi),用0Day、1Day和1Week來區(qū)分速度。0Day就是24小時之內(nèi)完成的活,1Day是24H+到48H-,再來就是1Week,一周常規(guī)。美劇大多周播劇,不是很熱衷的話,做片子的期限可以放寬到一周。所以,進(jìn)度完全看個人覺悟。

潘妮洛蒲和其他人不同,她的職業(yè)就是出版翻譯,完全沒必要讓自己陷得太深。但是,她不這么認(rèn)為。翻美劇比翻書High多了。字幕組有一套流暢的生產(chǎn)線,從拿到片源到發(fā)片,只要24小時,立馬見成效。可翻書,從編輯、排版到審稿,要等上一年半載。

兩者之間的心境略有相似。給喜愛的劇集做字幕,看著自己的ID出現(xiàn)在片花里,就像自己的名字印成鉛字。

去年,《豪斯醫(yī)生》終于完結(jié),潘妮洛蒲心里空落落的,每日猶如行尸走肉。

她在這部劇里花費(fèi)的心思最多,以至于每段對白,斟字酌句,為很多俚語加入注腳。這才是真正考驗(yàn)功力的活。

直譯不難,難的是進(jìn)入情境,翻得原汁原味。像《生活大爆炸》這類劇,還要考慮人物性格,把英譯中的笑點(diǎn)提拎出來,再配上當(dāng)代中國的流行用語,新聞熱點(diǎn)。偶爾,這需要靈光一現(xiàn)。
其實(shí),字幕組的人,本身就是美劇迷,從追劇到翻劇,已然過去很多年。

潘妮洛蒲感觸很深,《實(shí)習(xí)醫(yī)生格雷》已經(jīng)播了九季,自己也跟了9年。給自己喜愛的劇,配字幕,傾注的情感會讓角色骨肉飽滿。這部劇每季里有人加入,有人離開,但是整體基調(diào)溫馨、催淚、勵志。就像字幕組里,這么多年,伙伴們就業(yè)、結(jié)婚、生子,有人走,有人來,一直生生不息。(文/冷梅)《生活周刊》

(云南房網(wǎng)為《云觀察》唯一授權(quán)發(fā)布網(wǎng)站,未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載轉(zhuǎn)帖,否則后果自負(fù)。

本站轉(zhuǎn)載文章和圖片出于傳播信息之目的,如有版權(quán)異議,請?jiān)?個月內(nèi)與本站聯(lián)系刪除或協(xié)商處理。凡署名"云南房網(wǎng)"的文章未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。爆料、授權(quán):news@ynhouse.com。

相關(guān)資訊

猜您喜歡

參與討論

登錄 注冊

熱門評論