雙語閱讀:中餐名菜
童子雞
正名前:ChickenWithoutSexualLife(直譯為:還沒有性生活的雞)
正名后:SpringChicken
紅燒獅子頭
正名前:RedBurnedLionHead(燒紅了的獅子頭)
正名后:BraisedPorkBallinBrownSauce
麻婆豆腐
正名前:TofuMadebyWomanwithFreckles(一臉雀斑的女人做的豆腐)
正名后:MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)
驢打滾兒
正名前:RollingDonkey(翻滾的毛驢)
正名后:Lǘdagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste)
夫妻肺片
正名前:husbandandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺切片)
正名后:SlicedBeefandOxTongueinChiliSauce
魚香肉絲
正名前:ShreddedPorkwithGarlicSauce(蒜醬澆肉絲)
正名后:YuxiangShreddedPork(SautéedinSpicyGarlicSauce)
木須肉
正名前:Woodmustachemeat(木頭胡子肉)
正名后:omeletwithshreddedpork(炒雞蛋加碎豬肉)
醉蟹
正名前:Drunkcrab(喝高了的螃蟹)
正名后:wine-preservedcrab
火爆腰花
正名前:Porkflower(豬肉花)
正名后:Sautéedpigkidney
(云南房網(wǎng)為《云觀察》唯一授權發(fā)布網(wǎng)站,未經允許不得轉載轉帖,否則后果自負。
本站轉載文章和圖片出于傳播信息之目的,如有版權異議,請在3個月內與本站聯(lián)系刪除或協(xié)商處理。凡署名"云南房網(wǎng)"的文章未經本站授權,不得轉載。爆料、授權:news@ynhouse.com。
熱門評論